?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Актер дубляжа – профессия особая. В отличие от других артистов за день здесь можно перевоплотиться в многочисленное количество разнообразных образов, при этом, оставаясь невидимым для зрителей. Одним из таких актеров является Петр Иващенко, более известный под псевдонимом  Петр Гланц – голос большинства американских фильмов. А еще он продюсер, переводчик, артист, ведущий программы «ПолКино» и просто отличный человек, которому мне удалось задать ряд вопросов о работе, жизни и кино. Впрочем, обо всем по порядку.


- Пётр, расскажи, как получилось, что из программиста, на которого  учился в университете, ты вдруг стал актером дубляжа?

- Я был изначально программистом и достаточно долго отработал по своей основной  профессии, но в какой-то момент я пришел работать в игровую компанию, которая занималась компьютерными играми. Позже в этой компании я и стал озвучивать игры. Это были «лихие» 90-е и переводы в основном были пиратские. Я попробовал озвучить несколько игр, мне понравилось. Потом я переводил и озвучивал фильмы для друзей, тем более, что с английским у меня проблем не было. Вот так постепенно это стало моей второй профессией. А позже я отказался от всего остального и занялся исключительно переводами и озвучиванием фильмов. Для меня всегда было главным, чтобы работа приносила не только деньги, но и удовольствие. Моя работа позволяет сочетать эти два фактора.

- Помнишь, какой фильм был озвучен самым первым, в каком году это было?

- Первым переведенным и озвученным фильмом был «Укуренные» в 2000-м году, а из мультфильмов - «Шрек», которого я перевел и озвучил в 2001-м. 

- Есть какая-то статистика количества озвученных фильмов?

- Поначалу я ее вел, а сейчас этим заниматься практически не реально. Если официально, в дубляжах я озвучил около 500 фильмов, а закадровых переводов, когда это было еще и для друзей, и пиратские фильмы – более 2000 фильмов.  

- При таком ритме работы, сколько ролей приходится озвучивать за день?

- Сейчас не так много. Ну, еще я голос радио «Вести FM», голос радио «Маяк» и на этих радиостанциях я каждый день озвучиваю какие-то тексты. А когда только начинал работать, я работал в основном на закадровом озвучивании фильмов, то есть, не роль какую-то озвучивал, а весь фильм – десятки ролей, в день  4 – 5 фильмов. Спать приходилось мало, но так нужно было. Чтобы чему-то научиться надо как следует вкладываться в дело и как следует работать!

- Не было страха запутаться в озвучиваемых ролях, персонажах?

- В этом запутаться практически невозможно. Можно запутать в одном фильме, когда там быстро, быстро все говорят, персонажей 10 при закадровом озвучивании, например. А когда пишется дубляж – подобное исключено.

- Периодически можно услышать негативные отзывы о качестве российских переводов. Понятно, что смотреть фильмы, читать книги и т.д. лучше на языке оригинала, тем не менее, Петр, многое ли теряется от оригинала при переводе фильма?

- Прежде всего – цензура. Это первое из-за чего теряется некоторый смысл. Например, если в фильме есть грубости, они заменяются, если это официальный перевод или дубляж. Кроме того, в дубляже ты ограничен еще и длинной фраз, потому что английский язык короче, чем русский по произношению, примерно в полтора раза, соответственно теряются некоторые слова. В данной ситуации, многое еще зависит от «укладчика» - специального человека, который после переводчика, редактирует текст так, чтобы он попадал в губы персонажа на экране. Но чаще всего, хоть некоторые слова и заменяются, смысл все равно остается как в первоисточнике. За всю свою карьеру сталкивался только несколько раз, когда были эпизоды с перерванным смыслом.

- Сколько времени обычно занимается работа над озвучиванием одного фильма?

- Закадровое озвучивание по времени соответствует длине фильма на английском, хотя можно и быстрее с «промотками». Если это дубляж полноценный, то из самых быстрых, на моей памяти, это работа за 2 дня. А вот максимально, сколько угодно может длиться озвучивание, даже несколько месяцев, если это какой-нибудь блокбастер, но подобные сроки встречаются не часто, так как это довольно дорогое занятие.

- После того, как фильм выходит на экраны, пересматриваешь результат, который получился? Бывают моменты, что остаешься недовольным проделанной работой?

- Специально никогда не пересматриваю. Единственный случай помню, когда первый раз озвучивал фильм в дубляже, я пошел в кинотеатр, чтобы посмотреть получившийся результат, и тогда от проделанной работы испытал настоящее чувство гордости. А сейчас даже физически на все фильмы не смогу сходить, времени нет. К тому же, чаще всего я сам знаю, когда у меня хорошая работа получилась, а когда не очень. Для этого фильмы пересматривать мне не надо.

- Можешь назвать, какие-то наиболее сложные моменты работы актера дубляжа?

- В дубляже самая сложная работа для меня была роль Пьера Безухова в мини-сериале «Война и мир». Я неожиданно тогда попал на эту работу. Телеканал «Россия» изъявил желание, чтобы ведущие роли в фильме озвучивали «звездные» голоса, но Ярослава Турылева – одна из старейших и профессиональных режиссеров дубляжа настояла, чтобы на эту роль взяли именно меня. Роль Пьера Безухова оказалась для меня нестандартной – на одной из сцен я даже рыдал. Самым натуральным образом рыдал в студии. А получилось все очень даже неплохо. Еще один сложный момент был на озвучивании «Принца Персии» - писали два дня по 12 часов подряд. Поскольку работа проходила в другом городе, нужно было ее быстрее закончить, поэтому к концу смены чувствовал себя сиплым, хриплым и измотанным.

- Как проходит сам процесс дубляжа? Студия, микрофоны, а что дальше?...

- А дальше все… тебе показывают твоего персонажа, ты смотришь сцену с ним, например, первую, а потом процесс работы, кто как привык. Кто-то озвучивает по-фразно, то есть, фразу сказал, прослушал, понял, что попал, пишешь следующую. Я люблю сцену целиком писать – бывает, уходит по 30 дублей, а иногда и больше, прежде чем добьешься желаемого результата.

- Американские производители фильмов как-то вмешиваются, корректируют процесс записи перевода?

- Да, безусловно. Не на всех фильмах, но на значимых всегда. Существует специальный человек, который следит за всем процессом. Раньше это были люди, которые специально приезжали из Америки, сейчас представители местные, которым доверяет американская сторона. Американские производители часто требуют, чтобы русский перевод был заново переведен на английский язык, чтобы они могли сравнить, насколько изменяется смысл. С кастингами тоже бывают нюансы – американские производители часто сами утверждают голоса тех, кто будет заниматься озвучиванием фильма. Сверх вмешательством подобное, конечно же, не назовешь, но, тем не менее, на значимых проектах контроль присутствует.

- А есть любимые актеры, дублировать которых нравится больше всего?

- Да, это Джерард Батлер. После «Голой правды» мы с ним, как будто бы слились в экстазе сладостном. Очень легко мне его было озвучивать. И нравится он мне по характеру, как-то близок.

- Приходилось в реальной жизни встречаться с теми, кого дублировал в кино?

- Да, приходилось. В Лос-Анджелесе с тем же Батлером встречался. Но, я естественно, не подбегал и не говорил: «О, я вас озвучивал в фильме…». С Джейком Джилленхолом после озвучивания «Принца Персии» недавно встречался. Но мы всегда беседуем на разные темы, а то, что я  кого-то из них озвучивал в фильмах, это абсолютно никак не отмечается. Этих актеров больше, чем в ста странах мира озвучивают, и что же они, должны каждого актера дубляжа как-то по-особому отмечать? (улыбается)

-  Как относишься к таким переводчикам как Леонид Володарский, Дмитрий Пучков (Гоблин), и к альтернативным переводам, в частности?

- Хорошо отношусь, как ни странно. Володарский здесь вообще не обсуждается, хотя мне были Гаврилов и Михалев ближе. Леонид – это целая эпоха, и если бы не он, мы бы многих фильмов не увидели в то время. Пучков нашел свою нишу со своими альтернативными «правильными» переводами, он в них востребован. Изменилось и правовое русло в которых эти фильмы озвучиваются. Раньше это, безусловно, было пиратство, а сейчас это все делается официально через кинопрокатные компании. Опять же, если бы не интернет-переводчики, мы бы не смогли посмотреть многих сериалов, которые по телевиденью не показывают. Чем выше конкуренция в переводах, тем мы лучше выполняем свою работу.

- Совсем недавно, Петр, ты снялся в Интернет-сериале «Полицейские будни». Какие впечатления доставила тебе новая работа?

- Работа не такая и новая. Я, честно говоря, в свое время уже успел поиграть в молодежном театре. А с сериалом забавно и весело получилось. Я однозначно делал это ради удовольствия. Съемки длились буквально один-два дня, поэтому это совсем не тяжело. Да и ребята подобрались талантливые и интересные.

- Сейчас съемки сериала закончены или планируется снимать продолжение?

- Планируется снимать, но ничего более конкретного сказать не могу, так как этот вопрос в введенье «Спасибо, Ева» находится. Думаю, будут не только продолжения, но и другие, новые проекты, сериалы.

- Для роли Николая Борисовича тебе пришлось даже подстричься, избавившись от длинных волос. Какие еще жертвы потребовались ради перевоплощения в данный образ? Как вообще можешь охарактеризовать данный персонаж? 

- То, что пришлось подстричься, мне даже понравилось. Я в течение долгих 20 лет, наверное, ходил с длинными волосами. Было это по одной простой причине, потому что короткие волосы у меня всегда торчат в разные стороны и укладывать их можно только с гелем или лаком, но я этого терпеть не могу. Поэтому, когда-то я отрастил волосы, чтобы они не доставляли лишних хлопот: расчесал, собрал в хвостик, и пошел. Впрочем, я бы и для «Полицейских будней» не стал их подстригать, но, как оказалось, на мою большую голову готовых париков не было, поэтому решил подстричься. По крайней мере, волосы это не глаза, отрастут. Но мне новая прическа понравилась, освежила меня. А больше никаких жертв и не потребовалось, только похудел если, но это уже была потребность. А охарактеризовать персонажа – нормальный такой начальник отдела с «плотным» чувством юмора, добрый мужик, хороший. Другое дело, что не все у него получается, но и плюс конечно подчиненные такое творят, что «мама не горюй». Вот и весь образ. А вообще, я думаю, этот стандартный образ во многих сериалах о полиции есть. Возможно, Дмитрий Пучков на эту должность отлично подошел бы, он же и сам в прошлом милиционер. Как влитой бы в этой роли сидел! )))

- С другими проектами, программами «Спасибо, Ева» знаком? Что можешь сказать о данном проекте в целом?

- Мне всегда нравятся новые проекты, которые вызывают интерес. Главное, чтобы эти начинания не бросали, а доводили до конца. Я за любой кипишь, кроме голодухи))) Любой человек может сделать, что-то достойное и интересное. Было бы желание.

- Не приглашали принять участие в других проектах «Спасибо, Ева»?

- Приглашали, приглашали. Еще увидимся в них, но пусть это пока будет тайной.

- В одном из интервью ты говорил, что собираешься сам заняться съемками фильмов. Расскажи подробнее об этом. Что за фильмы собираешься снимать, и как сегодня обстоит процесс с этим?

- В большей степени, я занимаюсь продюсерской деятельностью. У нас есть своя небольшая продюсерская компания в США, которая потихоньку реализует различные телевизионные проекты, но на будущее есть сценарии, которые хотелось бы воплотить в жизнь, в том числе, и в России. Всему свое время.

- Петр, а как оцениваешь уровень современного отечественного кинематографа? Что на твой взгляд не хватает отечественным фильмам?

- Отечественным фильмам не хватает хороших режиссеров. Все хотят сразу зарабатывать деньги. Хорошие фильмы снимают, пока режиссеры независимы от крупных российских менеджеров. Когда появляется эта зависимость, начинают снимать либо коммерческие фильмы по заказу крупных студий, либо попадают в сериальную «обойму». Опять же, режиссерская школа тоже, к сожалению, устарела. Отсутствует и сценарная школа. Отечественные сценарии очень вторичны. Чаще всего пишут самоучки, которым еще нужно учиться и учиться.

- Не могу не спросить о небезызвестном подкасте «ПолКино». Как сегодня обстоят дела с ним? Чем планируете удивлять зрителей / слушателей дальше в рамках этого проекта?

- Планируем продолжать честно рассказывать о своих ощущениях от фильмов.

- Как складывается сегодня твоя деятельность на радио?

- Раскладывается тоже неплохо))) Сказки, например, пишем для радио «России». Меня в этом вопросе часто дочка выручает.

- А каково, Петр,  твое отношение к «пиратству»? Сам фильмы с Интернета скачиваешь?

- Часто качаю сериалы в оригинале с Интернета. Пиратство – это своеобразный «санитар леса», которое топит плохие проекты и помогает выбраться другим. Например, компания «Microsoft» чувствует себя вполне хорошо, несмотря на то, что те же пиратские программы «Windows» были доступны в России в свободном доступе. Может быть, первоначально компания и потеряла какие-то доходы, но в конечном итоге, выиграла гораздо больше, так как многие подсели на это программное обеспечение, как на безальтернативную операционную систему.

- Приходилось ли в киноиндустрии сталкиваться с другими юридическими, правовыми вопросами, связанными с кино?

- На мой взгляд, в России сейчас хорошее и крепкое законодательство, чтобы регулировать рынок кинопроката. Единственной проблемой пока остается отчисление роялти. У нас еще эта система практически не действует, но законодатель двигается и в этом направлении.

- Помимо кино, чем еще живет Петр Гланц?

- Занимаюсь разными видами мелкого бизнеса. Интересно оставаться в мейнстриме. А еще главное для меня моя семья, жена, дочка Ульяна.

- Книги читаешь, музыку слушаешь?

- С удовольствием слушаю классику и джаз. А из книг, прочитанных в последнее время запомнились -  Джонатан Литтелл «Благоволительницы», Захар Прилепин, Джеймс Патрик Донливи.

- Твои пожелания, Петр, читателям нашего блога.

- Любите свою семью, близких и родных. Работайте, получайте удовольствие от работы. Цените разнообразие и свободу выбора. 


Comments

( 7 comments — Leave a comment )
(Deleted comment)
kpokrovsky
Jun. 26th, 2012 06:30 pm (UTC)
Думаю, что у Петра в творческой деятельности еще все впереди!) Увидим еще)
Dmitry Kodrashov
Jun. 27th, 2012 11:38 pm (UTC)
Жаль что не видео-интервью, за Петром всё же интересно именно что наблюдать и слушать его)
kpokrovsky
Jun. 28th, 2012 12:19 pm (UTC)
Если будет время, сделаю "нарезочку" его интересных ответов из нашей беседы.
spring625
Aug. 1st, 2012 04:45 am (UTC)
С Днем рождения, Константин!
kpokrovsky
Aug. 1st, 2012 07:42 am (UTC)
Спасибо)
mucupurulent
Feb. 6th, 2013 07:10 am (UTC)
Пучков нашел свою нишу со своими альтернативными «пра
Это точно, особенно с учетом того, что количество алтернативных переводов в его исполнении стремится к нулю. А так да, Пучков только этим и живет.
Николай Торгуев
Jan. 28th, 2014 11:48 am (UTC)
Желаю здоровья прежде всего! Помню Шрека. Гениально!
Зачем нам официальный, сухой дубляж если есть Петр?!
( 7 comments — Leave a comment )
       

Profile

KPokrovsky
kpokrovsky
KPokrovsky

Latest Month

August 2014
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com